Man darf nie uebersetzen, … verstehen, was man uebersetzt

Man darf nie uebersetzen, … verstehen, was man uebersetzt.

A) statt zu
B) ohne zu
C) um zu
D) mit zu
E) fuer zu

Сұрақ: “Man darf nie uebersetzen, … verstehen, was man uebersetzt.” деген сөйлемдегі бос орынға қай қосымшаны қою керек екенін сұрайды. Яғни, аудару әрекетін орындаған кезде мағынасы – «аударуды мағынасыз түрде жасамау» деген ойды жеткізу керек.

Әр нұсқаны қарастырайық:

• A) statt zu – бұл «істеу орнына» деген мағына береді және біздің сөйлем контекстіне сәйкес келмейді.
• B) ohne zu – «істемей» немесе «сіздіксіз» деген мағынада, сөйлем мағынасына сәйкес келеді: аудармашы аударма жасаған кезде, аударманың мағынасын түсінбей әрекет етпеуі керек.
• C) um zu – бұл «үшін» деген мағынада, ниет немесе мақсатты білдіреді, сөйлемде сәйкес келмейді.
• D) mit zu – «қоса» деген мағынада, сөйлемге сәйкес емес.
• E) fuer zu – бұл опция да сөйлем құрылымына үйлеспейді.

Қорытындылай келе, нұсқа B – «ohne zu» дұрыс нұсқа болып табылады.
Демек, толық сөйлем былай болады: “Man darf nie uebersetzen, ohne zu verstehen, was man uebersetzt.”

В задании утверждается, что “Man darf nie uebersetzen, … verstehen, was man uebersetzt” – то есть «Никогда нельзя переводить, не понимая, что переводишь».

Рассмотрим варианты:

Вариант A: statt zu
Тут слово “statt” означает «вместо», что подразумевает замену одного действия другим. Получится: «Никогда нельзя переводить, вместо того чтобы понимать…». Такое построение не соответствует значению исходного высказывания, которое говорит о невозможности выполнения перевода без понимания.

Вариант B: ohne zu
Слово “ohne” переводится как «без», а “ohne zu verstehen” означает «без того чтобы понимать». Это полностью соответствует смыслу высказывания: «Никогда нельзя переводить, не понимая, что переводишь».

Вариант C: um zu
Конструкция “um zu” означает цель действия, переводящееся как «чтобы». Пример: «переводить, чтобы понять, что переводишь». Это другое значение, не соответствующее исходной идее о необходимости понимания прежде, чем переводить.

Вариант D: mit zu
Предлог “mit” используется для обозначения совместного действия и не подходит по смыслу к глаголу в данном контексте.

Вариант E: fuer zu
Предлог “für” в сочетании со “zu” не образует корректной управления в немецком языке для данного контекста.

Таким образом, правильный вариант — B) ohne zu.